-
1 Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет
It is the person who is in trouble that knows where the difficulty, the cause of annoyance or discomfort liesCf: Each organism knows best where it itches (Am.). Every one knows best where his shoe pinches (Br.). Everyone knows where his shoe pinches (Am.). No one but the wearer knows where the shoe pinches (Br.). Only he who wears the shoe knows where it pinches (Am.). The wearer best knows where the shoe pinches (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет
-
2 SHOE
• Better cut the shoe than pinch the foot - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Don't throw away old shoes till you've got new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw away your old shoes before you get new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Every one knows best where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Everyone knows where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Every shoe fits not every foot - Что можно одному, то нельзя другому (4)• He goes long barefoot that waits for dead men's shoes - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for a dead man's shoes may long go barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for dead men's shoes may go a long time barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He who makes shoes goes barefoot - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• If the shoe fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• No one but the wearer knows where the shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Old shoes wear best - Старый друг лучше новых двух (C)• One cannot shoe a running horse - Выше лба уши не растут (B)• One shoe does not fit every foot - Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (4)• One shoe will not fit all feet - Что можно одному, то нельзя другому (H)• Only he who wears the shoe knows where it pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Over shoes, over boots - Где наше не пропадало (Г), Семь бед - один ответ (C)• That's where the shoe pinches - Вот где собака зарыта b (B)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (y)• Wearer best knows where the shoe pinches (The) - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• You can't put the same shoe on every foot - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (Ч) -
3 З-146
КАК ЗНАЕШЬ coll usu. indep. sent 2nd or 3rd pers only fixed WOdo as you want, he (she etc) can do as he (she etc) wants: (in direct address) (do) as you wish (please, like, choose)(you can) do as (what) you like suit yourself you know (whatfs) best do as (what) you think best (in limited contexts) if you're sure (in refer, to a 3rd party) X can do (let X do) as (what) he wishespleases, likes, chooses, thinks best)X can suit himself X knows best X knows whatfs best for him (in limited contexts) if X is sure....Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарев) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарев, - вольному воля!» (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze he (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).(Бусыгин:) Ты как знаешь, а я пока останусь. Ненадолго (Вампилов 4). (В.:) You can do as you like, but I'm staying for a while. Not for long (4a).Ладно, пойду», - сказала Нюра, поднимаясь. «Ну, как знаете. Люди для вас стараются, хотят сделать, как лучше, а вы...» (Войнович 4). "All right, I'm leaving," said Nyura, rising. "Well, suit yourself. People are trying to help you. They want to make the best of it, but you..." (4a).(Большое:) Да ты бы посидел немножко. (Рисположенский:) Нет, ей-богу, Самсон Силыч, не время. Я уж к вам завтра пораньше зайду. (Большое:) Ну, как знаешь! (Островский 10). (В.:) Why don't you stay a bit longer? (R.:) No, really and truly, Samson Silych, I haven't time. I'll drop by tomorrow as soon as possible. (B.:) Well, you know best (10a)....Поешь с нами хотя бы мамалыгу с кислым молоком...» — «Нет-нет, - отвечает Лилиша, - я совсем не хочу есть». — «Ну ладно, как знаешь», - говорит тётушка... (Искандер4). "At least have some mush and yogurt with us..." "No, no," Lilisha answers. "I'm not hungry at all." "Well, all right, if you're sure," Auntie says... (4a).Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает (Достоевский 1). Pyotr Ilyich stood up and announced that he would now go directly to the police commissioner and tell him everything, and let him do as he thinks best (1a). -
4 как знаешь
• КАК ЗНАЕШЬ coll[usu. indep. sent; 2nd or 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ do as you want, he (she etc) can do as he (she etc) wants:- [in direct address](do) as you wish (please, like, choose);- [in limited contexts] if you're sure;- [in refer, to a 3rd party] X can do (let X do) as (what) he wishes ( pleases, likes, chooses, thinks best);- X knows best;- [in limited contexts] if X is sure.♦...Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, [Золотарев] понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. "Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарев, - вольному воля!" (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze he [Zolotarev] realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).♦ [Бусыгин:] Ты как знаешь, а я пока останусь. Ненадолго (Вампилов 4). [В.:] You can do as you like, but I'm staying for a while. Not for long (4a).♦ "Ладно, пойду", - сказала Нюра, поднимаясь. "Ну, как знаете. Люди для вас стараются, хотят сделать, как лучше, а вы..." (Войнович 4). "All right, I'm leaving," said Nyura, rising. "Well, suit yourself. People are trying to help you. They want to make the best of it, but you..." (4a).♦ [Большов:] Да ты бы посидел немножко. [Рисположенский:] Нет, ей-богу, Самсон Силыч, не время. Я уж к вам завтра пораньше зайду. [Большов:] Ну, как знаешь! (Островский 10). [В.:] Why don't you stay a bit longer? [R.:] No, really and truly, Samson Silych, I haven't time. I'll drop by tomorrow as soon as possible. [B.:] Well, you know best (10a).♦ "...Поешь с нами хотя бы мамалыгу с кислым молоком..." - "Нет-нет, - отвечает Лилиша, - я совсем не хочу есть". - "Ну ладно, как знаешь", - говорит тётушка... (Искандер 4). "At least have some mush and yogurt with us..." "No, no," Lilisha answers. "I'm not hungry at all." "Well, all right, if you're sure," Auntie says... (4a).♦ Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает (Достоевский 1). Pyotr Ilyich stood up and announced that he would now go directly to the police commissioner and tell him everything, and let him do as he thinks best (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как знаешь
-
5 хал
state, condition; plightвсеки си знае хала everyone knows best where his own shoe pinches* * *хал,м., само ед. разг. state, condition; plight; всеки си знае \хала everyone knows best where his own shoe pinches; лош ми е \халът be in a sorry/sad plight; на същия \хал in the same fix/boat.* * *state ; condition ; in the same boat - на същия хал* * *1. state, condition;plight 2. всеки си знае ХАЛа everyone knows best where his own shoe pinches 3. лош ми е ХАЛът be in a sorry/sad plight 4. на същия ХАЛ in the same fix/boat -
6 KNOW
• All that we know is that we know nothing - Я знаю, что я ничего не знаю (Я)• Christ knows - Один Бог знает (O)• God knows /and (but) he won't tell/ - Один Бог знает (O)• God only knows - Один Бог знает (O)• Goodness (Heaven, Hell, Lord, Who) knows - Один Бог знает (O)• He who knows most knows best how little he knows - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Knowing is power - Знание - сила (3)• More you know, the more you know what you don't know (The) - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• One never knows what a day may bring forth - Никто не знает, что его ожидает (H)• What one doesn't know won't hurt him - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4)• What you don't know won't hurt you - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4)• When three know it, all know it - Всему свету по секрету (B), Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны (O)• You cannot know the wine by the barrel - Внешность обманчива (B), Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You never know what you'll lose and what you'll gain - Наперед не знаешь, где найдешь, где потеряешь (H), Никто не знает, что его ожидает (H) -
7 rechthaberisch
Adj. pej. opinionated, dogmatic; ihre rechthaberische Art the way they always insist they’re right ( oder they know best); er ist rechthaberisch he always insists he’s right ( oder he knows best)* * *bossy; dogmatic; peremptory; opinionated* * *rẹcht|ha|be|risch ['rɛçthaːbərɪʃ]1. adjknow-all attr (Brit inf know-it-all attr (US inf self-opinionateder ist so rechthaberisch — he's such a know-all (Brit inf) or know-it-all (US inf), he's so self-opinionated
2. advrechthaberisch bestand er darauf — he insisted on it in his self-opinionated way
* * *recht·ha·be·rischadj (pej) self-opinionated, dogmatic* * ** * *rechthaberisch adj pej opinionated, dogmatic;ihre rechthaberische Art the way they always insist they’re right ( oder they know best);er ist rechthaberisch he always insists he’s right ( oder he knows best)* * *Adjektiv (abwertend) self-opinionated* * *adj.bossy adj.dogmatic adj. adv.bossily adv. -
8 Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься
See Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается (К)Cf: Doubt grows up with knowledge (Am.). Не that knows nothing, doubts nothing (Br.). Не who knows most knows best how little he knows (Am.). Increase your knowledge and increase your grief (Am.). The more you know, the more you know what you don't know (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься
-
9 Rechthaberei
f; -, kein Pl.; pej. opinionated ( oder know-all, Am. know-it-all) attitude; seine Rechthaberei geht mir auf die Nerven the way he always insists he’s right ( oder he knows best) gets on my nerves* * *die Rechthabereicantankerousness; bossiness* * *Recht|ha|be|rei [rɛçthaːbə'rai]f -, no pl (pej)know-all (Brit inf) or know-it-all (US inf) attitude, self-opinionatedness* * *Recht·ha·be·rei<->[rɛçtha:bəˈrai]* * ** * *seine Rechthaberei geht mir auf die Nerven the way he always insists he’s right ( oder he knows best) gets on my nerves* * *die; Recht (abwertend) self-opinionatedness* * *f.bossiness n.dogmatism n. -
10 wallahualam
God knows best. wallahualam-bissawab Gods knows the truth. 2 Heaven knows ! k.r(I do not). -
11 Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
See Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (Н)Cf: Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). Those who have not tasted the bitterest of life's bitters can never appreciate the sweetest of life's sweets (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
-
12 Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
It is only a man who has been through trouble that can com prehend what joy and happiness are. See Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)Var.: Не отведав горького, не узнаешь и сладкогоCf: Не deserves not sweet that will not taste of sour (Am.). Не deserves not the sweet that will not taste the sour (Br.). Не is worth no weal that can bide no woe (Br.). Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). Misfortunes tell us what fortune is (Br.). One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
-
13 Не узнав горя, не узнаешь и радости
See Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (Н)159 е /1468 Var.: Не узнав горя, не узнаешь и счастьяCf: Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.). Those who have not tasted the bitterest of life's bitters can never appreciate the sweetest of life's sweets (Am.). Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не узнав горя, не узнаешь и радости
-
14 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
15 не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
не вкусив (не отведав, не отведаешь) горького, не узнаешь и сладкогопосл.who has never tasted bitter, knows not what is sweet; cf. a dash of bitters to make you appreciate sweets; he knows best what good is that has endured evil; misfortunes tell us what fortune isИ вот уже пошёл гулять, перепархивая с одного стола на другой, крылатый, захмелевший говорок: - Не отведаешь горького - не узнаешь и сладкого! - Слаже мужнина хлеба нет! (Е. Мальцев, От всего сердца) — And then the heady saying flitted, bird-like, from table to table: 'A dash of bitters to make you appreciate sweets.' 'Nothing so sweet to make you appreciate sweets.'
Русско-английский фразеологический словарь > не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
-
16 Вор вора скорее поймает
An evil person knows best how to deal with other evil menCf: It takes a rogue to catch a rogue (a thief to catch a thief) (Am.). An old poacher makes the best game keeper (Am., Br.). An old thief makes a good sheriff (Am.). Rats know the way of rats (Am.). Set a thief to catch a thief (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вор вора скорее поймает
-
17 надо слушаться отца
General subject: father knows bestУниверсальный русско-английский словарь > надо слушаться отца
-
18 не отведав горького, не узнаёшь и сладкого
Set phrase: he knows best what good is that has endured evil (дословно: Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло)Универсальный русско-английский словарь > не отведав горького, не узнаёшь и сладкого
-
19 отец знает (как надо поступать) лучше нас
General subject: father knows bestУниверсальный русско-английский словарь > отец знает (как надо поступать) лучше нас
-
20 принцип доверия к говорящему
Linguistics: speaker-knows-best principleУниверсальный русско-английский словарь > принцип доверия к говорящему
См. также в других словарях:
Hogan Knows Best — infobox television caption = Hogan Knows Best title card show name = Hogan Knows Best format = Reality language = English runtime = 30 Minutes starring = Hulk Hogan Linda Hogan Brooke Hogan Nick Hogan country = United States network = VH1 num… … Wikipedia
Stan Knows Best — Эпизод «Американского папаши!» «Stan Knows Best» Стэн с друзьями на работе … Википедия
Father Knows Best — Infobox Television show name = Father Knows Best caption = genre = Comedy runtime = creator = developer = executive producer = theme music composer = opentheme = composer = country = United States language = English picture format = NTSC audio… … Wikipedia
Brooke Knows Best — Infobox Television show name = Brooke Knows Best caption = genre = Reality creator = writer = director = John Ehrhard starring = Brooke Hogan Hulk Hogan theme music composer = opentheme = endtheme = composer = country = USA language = English num … Wikipedia
Noah Knows Best — Genre Comedy Created by Ken Lipman Starring Phillip Van Dyke Rachel Roth Richard Kline Willie Green Marcia Strassman Stacy Meadows Cori Yarckin Dempsey Pa … Wikipedia
Hogan Knows Best — Seriendaten Deutscher Titel Hogan Knows Best Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
Stan Knows Best — Unreferenced|date=October 2007|section called Cultural references Infobox American Dad! episode Title =Stan Knows Best Series =American Dad! Caption =Hayley s new job Season =1 Episode =3 Airdate =May 8, 2005 Production =1AJN03 Writer =Mike… … Wikipedia
Brooke Knows Best — Seriendaten Deutscher Titel Brooke Knows Best Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
Father Knows Best — Papa a raison Papa a raison Titre original Father Knows Best Genre Série comique, familiale Créateur(s) Ed James Pays d’origine États Unis Chaîne d’origine CBS puis NBC Nombre de saisons 6 Nombre d’épisodes 203 Durée … Wikipédia en Français
Stan Knows Best — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
Mother Knows Best — may refer to: Mother Knows Best an episode from season one of Canadian animated television series Class of the Titans. Mother Knows Best a song, performed by Donna Murphy, on the soundtrack of the Disney film Tangled. This disambiguation page… … Wikipedia